朗译分享English For Us
朗译分享 | Lose sight of something 忽视,遗忘
搭配 “lose sight of something” 的意思是 “忽略、遗忘做某件事情”,而忽略的原因多是因为对其它事情想得太多。朗译分享 | Can’t stand the sight of 见不得,受不了
表达 “can’t stand the sight of someone or something” 的意思是 “非常受不了某人或某物,看着就讨厌”。朗译分享 | As far as the eye can see 眼到之处,一望无际
搭配 “as far as the eye can see” 的意思是 “某事物填满了视野,直到看不见”,可以用来描述事物 “一望无际” 或 “广袤无边”。朗译分享 | Sneak peek 先睹为快
搭配 “sneak peek” 的意思是 “偷偷地快速看一眼” 或 “在正式展示给其他人前看某样东西”,如电影或电视剧。“Sneak peek” 常与动词 “have” 和介词 “of” 搭配使用,即 “have a sneak peek of something”。朗译分享 | Take the long view 着眼长远
短语 “take the long view” 的意思是 “从长远的角度看,考虑某件事情的长期影响,而不只是现在发生的事情”。朗译分享 | Only have eyes for someone 眼里只有某人
搭配 “only have eyes for someone” 的意思是 “只关注某人,只被某人吸引”。人们也用它来表达 “喜欢或爱着某人,对其他人不感兴趣”。朗译分享 | Eyes like saucers 瞪圆双眼
我们用表达 “someone’s eyes are like saucers” 来描述 “某人因为对某件事情感到惊叹或震惊,眼睛瞪得像碟子一样滚圆”。朗译分享 | A sorry sight 悲惨的景象,惨相
短语 “a sorry sight” 可以用来形容人或物。形容人时,它多表达 “一副惨兮兮的样子,一副可怜相”;形容物时,它指 “悲惨的景象,糟糕的状况”。朗译分享 | A sight more 更多
在口语表达中,“a sight more (of something)” 可以用来表示 “更多的……”。比如,用 “have a sight more of…” 指 “有足够的、大量的……”。朗译分享 | In/with hindsight 事后看来
名词 “hindsight” 的意思是 “事后的认识”,它常与介词 “in” 和 “with” 搭配使用,即 “in hindsight” 和 “with hindsight”,意思是 “事后看来,回过头想想”。