朗译分享English For Us
朗译分享 | Is it bad to be lazy? 懒惰是坏事吗?
你觉得自己懒吗?如果答案是肯定的,那你是否该为此担忧?人们对于 “懒” 的看法可谓见仁见智,专家们对此更是各持己见朗译分享 | 一课译词:非同寻常
非同寻常”,汉语成语,形容人或事物很突出,不同于一般。可以翻译为“out of the ordinary,unusual”等。朗译分享 | 森林覆盖率 forest coverage rate
目前,我国森林覆盖率达24.02%。 The country's forest coverage rate rose to 24.02 percent in 2022, according to the report.朗译分享 | 我国发现极度濒危物种彩云兜兰野生居群
Chinese scientists have found a rare plant species Paphiopedilum wardii Summerhayes in southwest China's Yunnan Province. It is the only known wild population of such plants in China. 近日,我国科研人员在云南高黎贡山国家级自然保护区福贡段发现国家一级重点保护野生植物彩云兜兰。朗译分享 | 一课译词 - 拖延症
不知道有多少小伙伴,碰到事情总抱着“再等等”的心态,一切都要拖到最后…… “拖延症”,表示“the act of delaying something that must be done”,英文是“procrastination”,动词“拖延(procrastinate)”。“做事拖拉的人”被称为“拖延症患者”,英文为“procrastinator”。朗译分享 | 2023年发展主要预期目标
2023年政府工作报告指出,今年发展主要预期目标是: The main projected targets for development this year are as follows:朗译分享 | 绿色债券 green bonds
China Development Bank on Wednesday issued 15 billion yuan worth of green bonds to global investors to support the ecological protection of the Yangtze River. 3月1日,国家开发银行面向全球投资人成功发行150亿元“长江大保护及绿色发展”专题“债券通”绿色金融债券。朗译分享 | 地道英语 -Thanks a bunch
在口语交流中,当我们对一个人说 “Thanks a bunch!” 的时候,并不是在向这个人道谢,而是在说反话,用来讽刺地表达 “因对方不愿意帮忙或没有兑现诺言而感到不高兴、恼火”。朗译分享 | 双语新闻 - 开往春天的自习室
A slow train in Southwest China boasting its own study room has attracted much attention from netizen. The train No 5609/5610, which runs between Chongqing and Xiushan county, is a public-welfare "slow train". 这趟往返于重庆与秀山间的5609/5610次“慢火车”走红网络。该趟列车是一趟公益性“慢火车”。朗译分享 | The finishing touch 点睛之笔
搭配 “the finishing touch” 的意思是 “为使事物变得完美无缺而做的最后的加工修饰”,常用来指 “一套步骤或创作过程中最后的润色”,即汉语中的 “画龙点睛之笔”。根据句意,名词 “touch” 也可以变复数,即 “the finishing touches”,意思不变。