Sonnet 14
If Thou Must Love Me
Elizabeth Barrett Browning
If thou must love me, let it be for naught
Except for love’s sake only. Do not say
“I love her for her smile…her look…her way
Of speaking gently, …for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day’ –
For these things in themselves, Belovèd, may
Be changed, or change for thee, – and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry, –
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love’s sake, that evermore
Thou mayst love on, through love’s eternity.
如果你一心要爱我
伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁
14
如果你一心要爱我,那就别为了什么,
只是为了爱才爱我。别这么讲:
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,
她柔语的声气;为了她这感触
正好合我的心意,那天里,的确
给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
亲爱的,这些好处都不能持常,
会因你而变,而这样唱出的爱曲
也将这样哑寂。也别爱我因为你
又怜又惜地给我揩干了泪腮,
一个人会忘了哭泣,当她久受你
温柔的慰安——却因此失了你的爱。
爱我,请只是为了那爱的意念,
那你就能继续地爱,爱我如深海。
(方平 译)
如果你一定要爱我
(葡萄牙人十四行诗第十四首)
伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁
如果你一定要爱我,请为了爱情
而爱我,不要为别的缘由。我爱,
别说“我爱她,为了她的笑,姿态,
她那温和的语调,还为了她能
想出恰合我意的巧思,这曾经
在那天给我带来舒心的愉快”——
我爱,这些甜头本身会更改,
或因你而变化;这样形成的爱情
会这样消失。也别爱我。只因为
怜悯我,替我拭干颊上的泪痕;
一个人长久得到了你的抚慰,
会忘记哭泣而失去你的爱心!
为爱的缘故而爱我吧,这样你就会
一心爱下去,贯彻爱情的永恒。
(屠岸 译)
葡萄牙十四行诗
伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁
第十四首
你若一心要爱我,别为了什么,
除了为爱而爱。别对人说起
“我爱她因她的微笑,容貌,她说话时
温柔的神态,她思想的偶一闪烁
恰好与我不谋而合,曾给我
在那天带来满心的舒畅和欢喜”——
因为,亲爱的,这一切都可能变易,
或因你而变化,——爱能因此相结合,
也能因此而消失。也别因怜悯,
揩干我的泪腮,赐我以爱,——
长时间承受你的安慰,会使人
忘记了哭泣,从而失去你的爱!
只为爱而爱我吧,这样你就能
永远爱下去,使爱永存常在。
(顾子欣 译)
如果你定要爱我
伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁
如果你定要爱我,别为着什么,
就为爱情而爱吧。别开口就谈:
“我爱她为了她的笑容…芳颜…
她的文雅谈吐…与我一拍即合,
这样一天会给我带来愉快感觉。”
亲爱的,这些东西本身会改变,
世事万物都会变,或因你而变,
这样形成的爱情就会白白夭折。
你也不要爱我是为了我的不幸,
不要用你的怜悯揩拭我的泪腮——
对你的抚慰,她可以长记心灵,
忘记哭泣,却因此失去你的爱!
要爱我,就只为了你我的爱情,
你就能永远地爱,爱我情千载。
(罗若冰 译)